1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2 – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 – Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 – Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 П осле всех умерла и женщина.
Y después de todos murió también la mujer.
28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36 – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 Э то первая и самая важная заповедь.
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 – Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.