От Матфея 22 ~ Matthew 22

picture

1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

2 Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

For many are called, but few chosen.

15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.

17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?

19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.

20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

24 Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

in like manner the second also, and the third, unto the seventh.

27 П осле всех умерла и женщина.

And after them all, the woman died.

28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:

36 Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

Teacher, which is the great commandment in the law?

37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 Э то первая и самая важная заповедь.

This is the great and first commandment.

39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

42 Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

If David then calleth him Lord, how is he his son?

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.