1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.