Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Like a madman who shoots torches, arrows, and death,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.