1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.