1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Ardent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Though hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.