3-я Царств 17 ~ 1 Kings 17

picture

1 И лия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: – Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, – в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.”

2 К Илии было слово Господа:

Then Yahweh’s word came to him, saying,

3 Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у потока Керита, что к востоку от Иордана.

“Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.

4 И з реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.

6 В ороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. Илия и вдова из Сарепты

The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

7 Ч ерез некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.

8 Т огда к нему было слово Господа:

Yahweh’s word came to him, saying,

9 Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.

So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”

11 К огда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.

As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”

12 Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

She said, “As Yahweh your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”

13 И лия сказал ей: – Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.

14 В едь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

For Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’”

15 О на пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.

16 М ука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Господа, сказанному Илией. Воскрешение сына вдовы

The jar of meal didn’t run out, and the jar of oil did not fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah.

17 Ч ерез некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

18 Т огда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”

19 Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.

20 З атем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

21 О н простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”

22 Г осподь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.

23 И лия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!

Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”

24 Ж енщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”