1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
for my eyes have seen your salvation,
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.