От Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,

5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.

16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo

22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

(como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),

24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

29 Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,

porque han visto mis ojos tu salvación

31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,

la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

luz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.

33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

(y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros

41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

Sus padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;

43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

Cuando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.

49 Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?

50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.

Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.