От Матфея 8 ~ Mateo 8

picture

1 К огда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían.

2 Т ут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

3 И исус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

Y extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante quedó limpio de su lepra.

4 И исус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)

Entonces Jesús le dijo: Mira, no se lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio a ellos. Jesús sana al criado del centurión

5 К огда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.

Y cuando entró Jesús en Capernaúm se le acercó un centurión suplicándole,

6 Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

7 И исус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.

Y Jesús le dijo: Yo iré y lo sanaré.

8 С отник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.

Pero el centurión respondió y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra y mi criado quedará sano.

9 В едь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.

Porque yo también soy hombre bajo autoridad, con soldados a mis órdenes; y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.

10 И исус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!

Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

11 Г оворю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.

12 С ыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

13 И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)

Entonces Jesús dijo al centurión: Vete; así como has creído, te sea hecho. Y el criado fue sanado en esa misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro y a muchos otros

14 П ридя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.

Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que yacía en cama con fiebre.

15 О н прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.

Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le servía.

16 К огда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

Y al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

17 Э то было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)

para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías cuando dijo: El mismo tomo nuestras flaquezas y llevo nuestras enfermedades. Lo que demanda el discipulado

18 К огда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado.

19 Т ут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

Y un escriba se le acercó y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.

20 И исус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

21 А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

22 Н о Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)

Pero Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad

23 И исус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

Cuando entró Jesús en la barca, sus discípulos le siguieron.

24 В незапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

25 У ченики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!

Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálva nos, que perecemos!

26 И исус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

Y El les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados, hombres de poca fe ? Entonces se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.

27 У ченики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Los endemoniados gadarenos

28 К огда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

Cuando llegó al otro lado, a la tierra de los gadarenos, le salieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino.

29 Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?

Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios ? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo ?

30 Н еподалеку от них паслось большое стадо свиней.

A cierta distancia de ellos había una piara de muchos cerdos paciendo;

31 Д емоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos.

32 И исус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

Entonces El les dijo: ¡Id! Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y he aquí que la piara entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.

33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

34 Т огда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.

Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.