Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.