1 В о всем мире был один язык и одно наречие.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.
Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.