Бытие 11 ~ Genesis 11

picture

1 В о всем мире был один язык и одно наречие.

And the whole earth had one language, and the same words.

2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.

7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.

12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.

13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

And Shelah lived thirty years, and begot Eber.

15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

And Peleg lived thirty years, and begot Reu.

19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

And Serug lived thirty years, and begot Nahor.

23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.

29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.

And Sarai was barren: she had no child.

31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.

And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.