Даниил 7 ~ Daniel 7

picture

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream; he told the sum of the matters.

2 « Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

And four great beasts came up from the sea, different one from another.

4 П ервый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: “Встань, наешься досыта мяса!”

And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh.

6 П осле этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

After this I saw, and behold, another, like a leopard, and it had four wings of a bird upon its back; and the beast had four heads; and dominion was given to it.

7 П осле этого видел я в ночных видениях четвертого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

8 П ока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, its wheels burning fire.

10 Р астекалась огненная река – перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

A stream of fire issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

I beheld therefore, because of the voice of the great words that the horn spoke; I beheld till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given up to be burned with fire.

12 П рочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

As for the rest of the beasts, their dominion was taken away; but their lives were prolonged for a season and a time.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven like a son of man, and he came up even to the Ancient of days, and they brought him near before him.

14 Е му были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. Толкование сна

And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.

15 Я , Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things:

17 Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.

These great beasts, which are four, are four kings, shall arise out of the earth.

18 Н о святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

But the saints of the most high shall receive the kingdom, and they shall possess the kingdom for ever, even to the ages of ages.

19 Т огда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

Then I desired to know the certainty concerning the fourth beast, which was different from them all, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the rest with its feet;

20 Е ще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

and concerning the ten horns that were in its head, and the other that came up, and before which three fell: even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and whose look was more imposing than its fellows.

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;

22 п ока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.

23 О н сказал мне так: “Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

He said thus: The fourth beast shall be a fourth kingdom upon the earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.

24 Д есять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

And as to the ten horns, out of this kingdom shall arise ten kings; and another shall arise after them; and he shall be different from the former, and he shall subdue three kings.

25 О н будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the most high, and think to change seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and a half time.

26 З атем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

And the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

28 Н а этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».

So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.