1 К ак красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
2 П упок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Thy navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
3 Г руди твои, как два олененка, как двойня газели.
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
4 Ш ея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
5 Г олова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by ringlets!
6 К ак прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!
How fair and how pleasant art thou, love, in delights!
7 Т вой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
8 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
9 а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
And the roof of thy mouth like the best wine, … That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
10 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
I am my beloved's, And his desire is toward me.
11 П ойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.
—Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
12 Р анним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
13 М андрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!
The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.