1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words.
4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно
For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God.
8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.
9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.
Moreover the earth is every way profitable: the king is dependent upon the field.
10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding with his eyes?
12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.
13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;
14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
Behold what I have seen good and comely: to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.
19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.
20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
For he will not much remember the days of his life, because God answereth with the joy of his heart.