Левит 11 ~ Leviticus 11

picture

1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,

2 Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth.

3 В ы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts—that shall ye eat.

4 Е сть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;

Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs—it shall be unclean unto you;

5 д амана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;

and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs—it shall be unclean unto you;

6 к ролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.

and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs—it shall be unclean unto you;

7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.

and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud—it shall be unclean unto you.

8 Н е ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you.

9 И з существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat;

10 Н о теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters—they shall be an abomination unto you.

11 Г нушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination.

12 В ся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you.

13 В от птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,

14 к оршун, любой вид сокола,

and the falcon, and the kite, after its kind;

15 л юбой вид ворона,

every raven after its kind;

16 с ова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind;

17 д омовой сыч, большой баклан, филин,

and the owl, and the gannet, and the ibis,

18 б елая сова, пустынная сова, стервятник,

and the swan, and the pelican, and the carrion vulture,

19 а ист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

20 В се насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.

21 И з всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.

22 И з них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind.

23 Н о остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you.

24 В ы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.

25 Л юбой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

And whoever carrieth of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.

26 Л юбое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

27 Т е четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.

28 Л юбой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.

29 И з пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind;

30 г еккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon.

31 И з пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even.

32 Е сли труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done—it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean.

33 Е сли труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

And every earthen vessel into which of them falleth—whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

34 П ища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

All food that is eaten on which water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every vessel.

35 В се, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

And everything where upon of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you.

36 О днако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean.

37 Е сли труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean;

38 Н о если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

39 Л юбой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

40 Л юбой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.

41 Л юбое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

42 Н е ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.

Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth—these ye shall not eat; for they are an abomination.

43 Н е оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

44 Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth.

45 Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

46 Т аков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;

47 О тличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».

to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten.