Бытие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

If thou doest well, will not look up ? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee his desire, and thou shalt rule over him.

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, every one who finds me will slay me.

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and cattle.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: … For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.