1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.