Бытие 39 ~ Genesis 39

picture

1 И осифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.

2 Г осподь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 Е го господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.

4 И осиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5 И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.

And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.

6 П оэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.

7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

8 Н о он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:

9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

11 О днажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.

12 О на схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

13 У видев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

14 о на позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.

16 О на держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

And she laid up his garment by her, until his master came home.

17 О на рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

18 н о я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу

and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.

19 К огда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

20 о н взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

21 Н о Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 Г лавный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

23 Г лавный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.