Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.