Иов 15 ~ Job 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.