От Матфея 16 ~ Matthew 16

picture

1 Т ам Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

2 И исус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

4 З лое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел. Иисус предостерегает от ложных учений (Мк. 8: 14-21)

An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

5 П ереправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

6 И исус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.

And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

7 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

8 И исус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

9 Н еужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11 К ак вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», – Я говорю не о хлебе?

How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

12 Т огда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. Петр признает Иисуса Мессией (Мк. 8: 27-30; Лк. 9: 18-21)

Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 К огда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?

Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

14 У ченики ответили: – Одни говорят, что Ты – Иоанн Креститель, другие – что Илия, а третьи – что Иеремия или один из других пророков.

And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

15 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.

He saith unto them, But who say ye that I am?

16 С имон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 Т огда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

18 И Я говорю тебе: ты – Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.

And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.

I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

20 З атем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 8: 31-33; Лк. 9: 22)

Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22 Т огда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!

And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

23 И исус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. Что значит быть последователем Иисуса Христа (Мк. 8: 34 - 9: 1; Лк. 9: 23-27)

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

24 П отом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто отдаст свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.

For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

26 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

27 К огда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.

For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

28 Г оворю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.

Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.