К Римлянам 2 ~ Romans 2

picture

1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.

2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

6 Б ог воздаст каждому по его делам.

who will render to every man according to his works:

7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:

8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,

9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.

for there is no respect of persons with God.

12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;

13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:

14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;

15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);

16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,

19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,

20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;

21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?

24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.

26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?

28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:

29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.