Исход 40 ~ Exodus 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

And Jehovah spake unto Moses, saying,

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

And he put the screen of the door to the tabernacle.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.