Исход 40 ~ 出 埃 及 記 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帳 幕 ,

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

把 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 。

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

把 桌 子 搬 進 去 , 擺 設 上 面 的 物 。 把 燈 臺 搬 進 去 , 點 其 上 的 燈 。

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

把 燒 香 的 金 壇 安 在 法 櫃 前 , 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

把 燔 祭 壇 安 在 帳 幕 門 前 。

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

把 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

又 在 四 圍 立 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

用 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 , 就 都 成 聖 。

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

又 要 抹 燔 祭 壇 和 一 切 器 具 , 使 壇 成 聖 , 就 都 成 為 至 聖 。

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 聖 。

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

要 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 。

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

要 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 ;

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

又 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

怎 樣 膏 他 們 的 父 親 , 也 要 照 樣 膏 他 們 , 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

摩 西 這 樣 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

第 二 年 正 月 初 一 日 , 帳 幕 就 立 起 來 。

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

摩 西 立 起 帳 幕 , 安 上 帶 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 閂 , 立 起 柱 子 。

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

在 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

又 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

把 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

又 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

在 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

又 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 南 邊 , 與 桌 子 相 對 ,

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

在 耶 和 華 面 前 點 燈 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

把 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 ,

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

在 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

又 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

在 會 幕 的 帳 幕 門 前 , 安 設 燔 祭 壇 , 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

把 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

摩 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

他 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

在 帳 幕 和 壇 的 四 圍 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 這 樣 , 摩 西 就 完 了 工 。

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

當 時 , 雲 彩 遮 蓋 會 幕 , 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

摩 西 不 能 進 會 幕 ; 因 為 雲 彩 停 在 其 上 , 並 且 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 帳 幕 。

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

每 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

雲 彩 若 不 收 上 去 , 他 們 就 不 起 程 , 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

日 間 , 耶 和 華 的 雲 彩 是 在 帳 幕 以 上 ; 夜 間 , 雲 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 們 所 行 的 路 上 都 是 這 樣 。