1 Н а седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иегоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Елишафатом, сыном Зихри.
第 七 年 , 耶 何 耶 大 奮 勇 自 強 , 將 百 夫 長 耶 羅 罕 的 兒 子 亞 撒 利 雅 , 約 哈 難 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 俄 備 得 的 兒 子 亞 撒 利 雅 , 亞 大 雅 的 兒 子 瑪 西 雅 , 細 基 利 的 兒 子 以 利 沙 法 召 來 , 與 他 們 立 約 。
2 О ни прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,
他 們 走 遍 猶 大 , 從 猶 大 各 城 裡 招 聚 利 未 人 和 以 色 列 的 眾 族 長 到 耶 路 撒 冷 來 。
3 в се собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: – Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.
會 眾 在 神 殿 裡 與 王 立 約 。 耶 何 耶 大 對 他 們 說 : 看 哪 , 王 的 兒 子 必 當 作 王 , 正 如 耶 和 華 指 著 大 衛 子 孫 所 應 許 的 話 ;
4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священники и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
又 說 : 你 們 當 這 樣 行 : 祭 司 和 利 未 人 凡 安 息 日 進 班 的 , 三 分 之 一 要 把 守 各 門 ,
5 т реть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.
三 分 之 一 要 在 王 宮 , 三 分 之 一 要 在 基 址 門 ; 眾 百 姓 要 在 耶 和 華 殿 的 院 內 。
6 П усть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.
除 了 祭 司 和 供 職 的 利 未 人 之 外 , 不 准 別 人 進 耶 和 華 的 殿 ; 惟 獨 他 們 可 以 進 去 , 因 為 他 們 聖 潔 。 眾 百 姓 要 遵 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 。
7 Л евиты должны встать вокруг царя, каждый – с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
利 未 人 要 手 中 各 拿 兵 器 , 四 圍 護 衛 王 ; 凡 擅 入 殿 宇 的 , 必 當 治 死 。 王 出 入 的 時 候 , 你 們 當 跟 隨 他 。
8 Л евиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.
利 未 人 和 猶 大 眾 人 都 照 著 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 帶 所 管 安 息 日 進 班 出 班 的 人 來 , 因 為 祭 司 耶 何 耶 大 不 許 他 們 下 班 。
9 О н раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.
祭 司 耶 何 耶 大 便 將 神 殿 裡 所 藏 大 衛 王 的 槍 、 盾 牌 、 擋 牌 交 給 百 夫 長 ,
10 О н поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.
又 分 派 眾 民 手 中 各 拿 兵 器 , 在 壇 和 殿 那 裡 , 從 殿 右 直 到 殿 左 , 站 在 王 子 的 四 圍 ;
11 О ни вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
於 是 領 王 子 出 來 , 給 他 戴 上 冠 冕 , 將 律 法 書 交 給 他 , 立 他 作 王 。 耶 何 耶 大 和 眾 子 膏 他 , 眾 人 說 : 願 王 萬 歲 !
12 У слышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.
亞 他 利 雅 聽 見 民 奔 走 讚 美 王 的 聲 音 , 就 到 民 那 裡 , 進 耶 和 華 的 殿 ,
13 О на посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
看 見 王 站 在 殿 門 的 柱 旁 , 百 夫 長 和 吹 號 的 人 侍 立 在 王 左 右 , 國 民 都 歡 樂 吹 號 , 又 有 歌 唱 的 , 用 各 樣 的 樂 器 領 人 歌 唱 讚 美 ; 亞 他 利 雅 就 撕 裂 衣 服 , 喊 叫 說 : 反 了 ! 反 了 !
14 С вященник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: – Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в доме Господа».)
祭 司 耶 何 耶 大 帶 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 出 來 , 吩 咐 他 們 說 : 將 他 趕 到 班 外 , 凡 跟 隨 他 的 必 用 刀 殺 死 ! 因 為 祭 司 說 : 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 。
15 Е е схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
眾 兵 就 閃 開 , 讓 他 去 ; 他 走 到 王 宮 的 馬 門 , 便 在 那 裡 把 他 殺 了 。
16 А Иодай заключил союз, что он сам, народ и царь будут народом Господа.
耶 何 耶 大 與 眾 民 和 王 立 約 , 都 要 作 耶 和 華 的 民 。
17 В есь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.
於 是 眾 民 都 到 巴 力 廟 , 拆 毀 了 廟 , 打 碎 壇 和 像 , 又 在 壇 前 將 巴 力 的 祭 司 瑪 坦 殺 了 。
18 З атем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.
耶 何 耶 大 派 官 看 守 耶 和 華 的 殿 , 是 在 祭 司 利 未 人 手 下 。 這 祭 司 利 未 人 是 大 衛 分 派 在 耶 和 華 殿 中 、 照 摩 西 律 法 上 所 寫 的 , 給 耶 和 華 獻 燔 祭 , 又 按 大 衛 所 定 的 例 , 歡 樂 歌 唱 ;
19 Е ще он поставил у ворот Господнего дома служащих, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
且 設 立 守 門 的 把 守 耶 和 華 殿 的 各 門 , 無 論 為 何 事 , 不 潔 淨 的 人 都 不 准 進 去 。
20 О н взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из Господнего дома и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
又 率 領 百 夫 長 和 貴 冑 , 與 民 間 的 官 長 , 並 國 中 的 眾 民 , 請 王 從 耶 和 華 殿 下 來 , 由 上 門 進 入 王 宮 , 立 王 坐 在 國 位 上 。
21 и весь народ страны ликовал. А город после того, как Аталия была убита мечом, успокоился.
國 民 都 歡 樂 , 合 城 都 安 靜 。 眾 人 已 將 亞 他 利 雅 用 刀 殺 了 。