Иов 16 ~ 約 伯 記 16

picture

1 Т огда Иов ответил:

約 伯 回 答 說 :

2 Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

這 樣 的 話 我 聽 了 許 多 ; 你 們 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 煩 。

3 Н астанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。

5 я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова

但 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。

6 Е сли я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

我 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ?

7 О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 ,

8 Т ы схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

又 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。

9 Б ог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。

10 Л юди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。

11 Б ог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。

13 Е го лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,

14 П робивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。

16 П окраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。

17 х оть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах

我 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。

18 О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!

地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 !

19 Н о даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

現 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。

20 М ой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.

我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。

21 М ой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

願 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ;

22 М оим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

因 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。