1 К огда вышел Израиль из Египта и дом Иакова от народа чужеземного,
以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 離 開 說 異 言 之 民 ;
2 И уда стал Его святилищем, Израиль – Его владением.
那 時 , 猶 大 為 主 的 聖 所 , 以 色 列 為 他 所 治 理 的 國 度 。
3 М оре увидело это и отступило, река Иордан обратилась вспять.
滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。
4 Г оры запрыгали, как бараны, и холмы – как ягнята.
大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
5 Ч то с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?
滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ?
6 Ч то вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?
大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?
7 Т репещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Иакова,
大 地 啊 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 。
8 К оторый превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.
他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。