Исход 35 ~ 出 埃 及 記 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

摩 西 招 聚 以 色 列 全 會 眾 , 對 他 們 說 : 這 是 耶 和 華 所 吩 咐 的 話 , 叫 你 們 照 著 行 :

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

六 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 為 聖 日 , 當 向 耶 和 華 守 為 安 息 聖 日 。 凡 這 日 之 內 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

當 安 息 日 , 不 可 在 你 們 一 切 的 住 處 生 火 。

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

摩 西 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 :

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

你 們 中 間 要 拿 禮 物 獻 給 耶 和 華 , 凡 樂 意 獻 的 可 以 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 就 是 金 、 銀 、 銅 ,

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

點 燈 的 油 , 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

紅 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

你 們 中 間 凡 心 裡 有 智 慧 的 都 要 來 做 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 :

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

就 是 帳 幕 和 帳 幕 的 罩 棚 , 並 帳 幕 的 蓋 、 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 ,

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

櫃 和 櫃 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 櫃 的 幔 子 ,

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

桌 子 和 桌 子 的 杠 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 ,

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

燈 臺 和 燈 臺 的 器 具 , 燈 盞 並 點 燈 的 油 ,

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

香 壇 和 壇 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 並 帳 幕 門 口 的 簾 子 ,

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

燔 祭 壇 和 壇 的 銅 網 , 壇 的 杠 並 壇 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

院 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 帶 卯 的 座 和 院 子 的 門 簾 ,

18 к олья с веревками для скинии и двора,

帳 幕 的 橛 子 並 院 子 的 橛 子 , 和 這 兩 處 的 繩 子 ,

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

精 工 做 的 禮 服 和 祭 司 亞 倫 並 他 兒 子 在 聖 所 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 。

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

以 色 列 全 會 眾 從 摩 西 面 前 退 去 。

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

凡 心 裡 受 感 和 甘 心 樂 意 的 都 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 用 以 做 會 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 聖 衣 。

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

凡 心 裡 樂 意 獻 禮 物 的 , 連 男 帶 女 , 各 將 金 器 , 就 是 胸 前 鍼 、 耳 環 ( 或 作 : 鼻 環 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 釧 帶 來 獻 給 耶 和 華 。

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

凡 有 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 , 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 來 ;

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

凡 獻 銀 子 和 銅 給 耶 和 華 為 禮 物 的 都 拿 了 來 ; 凡 有 皂 莢 木 可 做 甚 麼 使 用 的 也 拿 了 來 。

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

凡 心 中 有 智 慧 的 婦 女 親 手 紡 線 , 把 所 紡 的 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 都 拿 了 來 。

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

凡 有 智 慧 、 心 裡 受 感 的 婦 女 就 紡 山 羊 毛 。

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

眾 官 長 把 紅 瑪 瑙 和 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 與 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 來 ;

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

又 拿 香 料 做 香 , 拿 油 點 燈 , 做 膏 油 。

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

以 色 列 人 , 無 論 男 女 , 凡 甘 心 樂 意 獻 禮 物 給 耶 和 華 的 , 都 將 禮 物 拿 來 , 做 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

摩 西 對 以 色 列 人 說 : 猶 大 支 派 中 , 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 , 耶 和 華 已 經 題 他 的 名 召 他 ,

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

又 以 神 的 靈 充 滿 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聰 明 、 知 識 , 能 做 各 樣 的 工 ,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

能 想 出 巧 工 , 用 金 、 銀 、 銅 製 造 各 物 ,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

又 能 刻 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 , 能 雕 刻 木 頭 , 能 做 各 樣 的 巧 工 。

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

耶 和 華 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 , 心 裡 靈 明 , 能 教 導 人 。

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

耶 和 華 使 他 們 的 心 滿 有 智 慧 , 能 做 各 樣 的 工 , 無 論 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 、 繡 花 的 工 , 並 機 匠 的 工 , 他 們 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。