1 Б оже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 所 讚 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 閉 口 不 言 。
2 в едь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;
因 為 惡 人 的 嘴 和 詭 詐 人 的 口 已 經 張 開 攻 擊 我 ; 他 們 用 撒 謊 的 舌 頭 對 我 說 話 。
3 о кружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
他 們 圍 繞 我 , 說 怨 恨 的 話 , 又 無 故 地 攻 打 我 。
4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.
他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 , 但 我 專 心 祈 禱 。
5 В оздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
他 們 向 我 以 惡 報 善 , 以 恨 報 愛 。
6 П оставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.
願 你 派 一 個 惡 人 轄 制 他 , 派 一 個 對 頭 站 在 他 右 邊 !
7 П усть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.
他 受 審 判 的 時 候 , 願 他 出 來 擔 當 罪 名 ! 願 他 的 祈 禱 反 成 為 罪 !
8 П усть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.
願 他 的 年 日 短 少 ! 願 別 人 得 他 的 職 分 !
9 П ускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
願 他 的 兒 女 為 孤 兒 , 他 的 妻 子 為 寡 婦 !
10 П усть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.
願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 !
11 П усть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.
願 強 暴 的 債 主 牢 籠 他 一 切 所 有 的 ! 願 外 人 搶 他 勞 碌 得 來 的 !
12 П усть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
願 無 人 向 他 延 綿 施 恩 ! 願 無 人 可 憐 他 的 孤 兒 !
13 П усть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
願 他 的 後 人 斷 絕 , 名 字 被 塗 抹 , 不 傳 於 下 代 !
14 П усть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.
願 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 華 記 念 ! 願 他 母 親 的 罪 過 不 被 塗 抹 !
15 П усть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,
願 這 些 罪 常 在 耶 和 華 面 前 , 使 他 的 名 號 斷 絕 於 世 !
16 п отому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.
因 為 他 不 想 施 恩 , 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 和 傷 心 的 人 , 要 把 他 們 治 死 。
17 О н любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него.
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !
18 П усть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло – в его кости.
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。
19 П усть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается.
願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 !
20 Т аково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.
這 就 是 我 對 頭 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。
21 Т ы же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.
主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 !
22 Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
因 為 我 困 苦 窮 乏 , 內 心 受 傷 。
23 Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。
24 М ои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.
我 因 禁 食 , 膝 骨 軟 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 漸 漸 瘦 了 。
25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.
我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。
26 П омоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости!
耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 幫 助 我 , 照 你 的 慈 愛 拯 救 我 ,
27 П усть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.
使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。
28 О ни проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.
任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。
29 П усть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.
願 我 的 對 頭 披 戴 羞 辱 ! 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 !
30 А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,
我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 ;
31 п отому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.
因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 , 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。