1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
並 且 愚 昧 人 行 路 顯 出 無 知 , 對 眾 人 說 , 他 是 愚 昧 人 。
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
掌 權 者 的 心 若 向 你 發 怒 , 不 要 離 開 你 的 本 位 , 因 為 柔 和 能 免 大 過 。
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 ,
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
我 見 過 僕 人 騎 馬 , 王 子 像 僕 人 在 地 上 步 行 。
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
鐵 器 鈍 了 , 若 不 將 刃 磨 快 , 就 必 多 費 氣 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 處 。
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
智 慧 人 的 口 說 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 滅 自 己 。
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
他 口 中 的 言 語 起 頭 是 愚 昧 ; 他 話 的 末 尾 是 奸 惡 的 狂 妄 。
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
愚 昧 人 多 有 言 語 , 人 卻 不 知 將 來 有 甚 麼 事 ; 他 身 後 的 事 誰 能 告 訴 他 呢 ?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 樂 , 你 就 有 禍 了 !
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
因 人 懶 惰 , 房 頂 塌 下 ; 因 人 手 懶 , 房 屋 滴 漏 。
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
你 不 可 咒 詛 君 王 , 也 不 可 心 懷 此 念 ; 在 你 臥 房 也 不 可 咒 詛 富 戶 。 因 為 空 中 的 鳥 必 傳 揚 這 聲 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 說 這 事 。