Притчи 27 ~ 箴 言 27

picture

1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。

2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。

3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。

4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 惟 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ?

5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.

當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。

6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。

7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。

8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。

9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。

10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。

11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。

12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。

14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。

15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ;

16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。

17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。

18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。

19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。

20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。

21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。

22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。

23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;

24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

因 為 資 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ?

25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。

26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。