Псалтирь 34 ~ 詩 篇 34

picture

1 В осславлю Господа во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

( 大 衛 在 亞 比 米 勒 面 前 裝 瘋 , 被 他 趕 出 去 , 就 作 這 詩 。 ) 我 要 時 時 稱 頌 耶 和 華 ; 讚 美 他 的 話 必 常 在 我 口 中 。

2 Д уша моя будет хвалиться Господом; пусть услышат кроткие и возвеселятся.

我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 ; 謙 卑 人 聽 見 就 要 喜 樂 。

3 С лавьте со мною Господа; превознесем Его Имя вместе!

你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 , 一 同 高 舉 他 的 名 。

4 Я искал Господа, и Он мне ответил и от всех моих страхов меня избавил.

我 曾 尋 求 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。

5 К то обращал к Нему взор, сияет от радости, лица их не покроет стыд.

凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。

6 Э тот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.

我 這 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 華 便 垂 聽 , 救 我 脫 離 一 切 患 難 。

7 А нгел Господень ополчается вокруг тех, кто боится Господа, и избавляет их.

耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 。

8 В кусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.

你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 有 福 了 !

9 Б ойтесь Господа, святые Его, ведь кто боится Его, ни в чем не нуждается.

耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 當 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 無 所 缺 。

10 М олодые львы бедствуют и голодают, а ищущие Господа не имеют нужды ни в каком благе.

少 壯 獅 子 還 缺 食 忍 餓 , 但 尋 求 耶 和 華 的 甚 麼 好 處 都 不 缺 。

11 П ридите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.

眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。

12 К то любит жизнь и желает видеть добрые дни?

有 何 人 喜 好 存 活 , 愛 慕 長 壽 , 得 享 美 福 ,

13 У держивай свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。

14 У даляйся от зла и твори добро; ищи мира и стремись к нему.

要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。

15 Г лаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,

耶 和 華 的 眼 目 看 顧 義 人 ; 他 的 耳 朵 聽 他 們 的 呼 求 。

16 н о лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.

耶 和 華 向 行 惡 的 人 變 臉 , 要 從 世 上 除 滅 他 們 的 名 號 。

17 В зывают праведные, и Господь их слышит, и от всех скорбей их избавляет.

義 人 呼 求 , 耶 和 華 聽 見 了 , 便 救 他 們 脫 離 一 切 患 難 。

18 Б лизок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.

耶 和 華 靠 近 傷 心 的 人 , 拯 救 靈 性 痛 悔 的 人 。

19 М ного скорбей у праведного, но от всех их избавляет его Господь.

義 人 多 有 苦 難 , 但 耶 和 華 救 他 脫 離 這 一 切 ,

20 О н все кости его хранит, ни одна из них не будет переломлена.

又 保 全 他 一 身 的 骨 頭 , 連 一 根 也 不 折 斷 。

21 П огубит грешника зло; ненавидящие праведного будут осуждены.

惡 必 害 死 惡 人 ; 恨 惡 義 人 的 , 必 被 定 罪 。

22 Г осподь спасает жизнь Своих слуг; и никто, который у Него ищет прибежища, не будет осужден.

耶 和 華 救 贖 他 僕 人 的 靈 魂 ; 凡 投 靠 他 的 , 必 不 致 定 罪 。