1 – Эй, все, кто жаждет, придите к водам; и те, у кого нет денег, приходите, покупайте и ешьте! Приходите, покупайте вино и молоко без денег, бесплатно!
你 們 一 切 乾 渴 的 都 當 就 近 水 來 ; 沒 有 銀 錢 的 也 可 以 來 。 你 們 都 來 , 買 了 吃 ; 不 用 銀 錢 , 不 用 價 值 , 也 來 買 酒 和 奶 。
2 З ачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
你 們 為 何 花 錢 ( 原 文 是 平 銀 ) 買 那 不 足 為 食 物 的 ? 用 勞 碌 得 來 的 買 那 不 使 人 飽 足 的 呢 ? 你 們 要 留 意 聽 我 的 話 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 樂 。
3 В нимайте и приходите ко Мне; слушайте, чтобы жива была ваша душа. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость, обещанную Давиду.
你 們 當 就 近 我 來 ; 側 耳 而 聽 , 就 必 得 活 。 我 必 與 你 們 立 永 約 , 就 是 應 許 大 衛 那 可 靠 的 恩 典 。
4 В от, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем для народов.
我 已 立 他 作 萬 民 的 見 證 , 為 萬 民 的 君 王 和 司 令 。
5 В от, ты призовешь народы, которых не знаешь, и народы, не знающие тебя, устремятся к тебе из-за Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
你 素 不 認 識 的 國 民 , 你 也 必 召 來 ; 素 不 認 識 你 的 國 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 華 ─ 你 的 神 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 你 。
6 И щите Господа, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.
當 趁 耶 和 華 可 尋 找 的 時 候 尋 找 他 , 相 近 的 時 候 求 告 他 。
7 П усть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы. Пусть обратится к Господу, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.
惡 人 當 離 棄 自 己 的 道 路 ; 不 義 的 人 當 除 掉 自 己 的 意 念 。 歸 向 耶 和 華 , 耶 和 華 就 必 憐 恤 他 ; 當 歸 向 我 們 的 神 , 因 為 神 必 廣 行 赦 免 。
8 – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
耶 和 華 說 : 我 的 意 念 非 同 你 們 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 們 的 道 路 。
9 К ак небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
天 怎 樣 高 過 地 , 照 樣 , 我 的 道 路 高 過 你 們 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 過 你 們 的 意 念 。
10 К ак дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают ее способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。
11 т ак и слово Мое, что исходит из Моих уст: оно не вернется ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
我 口 所 出 的 話 也 必 如 此 , 決 不 徒 然 返 回 , 卻 要 成 就 我 所 喜 悅 的 , 在 我 發 他 去 成 就 ( 發 他 去 成 就 : 或 譯 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。
12 В ы выйдете в радости, проводят вас с миром. Горы и холмы запоют перед вами песню, а все деревья в поле будут рукоплескать.
你 們 必 歡 歡 喜 喜 而 出 來 , 平 平 安 安 蒙 引 導 。 大 山 小 山 必 在 你 們 面 前 發 聲 歌 唱 ; 田 野 的 樹 木 也 都 拍 掌 。
13 В место терновника вырастет кипарис, а вместо колючек – мирт. И будет это для славы Господа, знамением вечным, неистребимым.
松 樹 長 出 , 代 替 荊 棘 ; 番 石 榴 長 出 , 代 替 蒺 藜 。 這 要 為 耶 和 華 留 名 , 作 為 永 遠 的 證 據 , 不 能 剪 除 。