1 Д ух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.
靈 將 我 舉 起 , 帶 到 耶 和 華 殿 向 東 的 東 門 。 誰 知 , 在 門 口 有 二 十 五 個 人 , 我 見 其 中 有 民 間 的 首 領 押 朔 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 和 比 拿 雅 的 兒 子 毗 拉 提 。
2 Г осподь сказал мне: – Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
耶 和 華 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 就 是 圖 謀 罪 孽 的 人 , 在 這 城 中 給 人 設 惡 謀 。
3 О ни говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
他 們 說 : 蓋 房 屋 的 時 候 尚 未 臨 近 ; 這 城 是 鍋 , 我 們 是 肉 。
4 П оэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
人 子 啊 , 因 此 你 當 說 預 言 , 說 預 言 攻 擊 他 們 。
5 Д ух Господень сошел на меня и сказал мне: – Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
耶 和 華 的 靈 降 在 我 身 上 , 對 我 說 : 你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 啊 , 你 們 口 中 所 說 的 , 心 裡 所 想 的 , 我 都 知 道 。
6 В ы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. –
你 們 在 這 城 中 殺 人 增 多 , 使 被 殺 的 人 充 滿 街 道 。
7 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 殺 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 這 城 就 是 鍋 ; 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 。
8 В ы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
你 們 怕 刀 劍 , 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 們 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
我 必 從 這 城 中 帶 出 你 們 去 , 交 在 外 邦 人 的 手 中 , 且 要 在 你 們 中 間 施 行 審 判 。
10 В ы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
你 們 必 倒 在 刀 下 ; 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
11 Э тот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.
這 城 必 不 作 你 們 的 鍋 , 你 們 也 不 作 其 中 的 肉 。 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 ,
12 Т огда вы узнаете, что Я – Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ; 因 為 你 們 沒 有 遵 行 我 的 律 例 , 也 沒 有 順 從 我 的 典 章 , 卻 隨 從 你 們 四 圍 列 國 的 惡 規 。
13 П ока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: – О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле? Утешение пленникам
我 正 說 預 言 的 時 候 , 比 拿 雅 的 兒 子 毗 拉 提 死 了 。 於 是 我 俯 伏 在 地 , 大 聲 呼 叫 說 : 哎 ! 主 耶 和 華 啊 , 你 要 將 以 色 列 剩 下 的 人 滅 絕 淨 盡 麼 ?
14 Б ыло ко мне слово Господа:
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
15 – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
人 子 啊 , 耶 路 撒 冷 的 居 民 對 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 親 屬 、 以 色 列 全 家 , 就 是 對 大 眾 說 : 你 們 遠 離 耶 和 華 罷 ! 這 地 是 賜 給 我 們 為 業 的 。
16 – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
所 以 你 當 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 雖 將 以 色 列 全 家 遠 遠 遷 移 到 列 國 中 , 將 他 們 分 散 在 列 邦 內 , 我 還 要 在 他 們 所 到 的 列 邦 , 暫 作 他 們 的 聖 所 。
17 П оэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
你 當 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 從 萬 民 中 招 聚 你 們 , 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 , 又 要 將 以 色 列 地 賜 給 你 們 。
18 К огда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
他 們 必 到 那 裡 , 也 必 從 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厭 的 物 。
19 Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
我 要 使 他 們 有 合 一 的 心 , 也 要 將 新 靈 放 在 他 們 裡 面 , 又 從 他 們 肉 體 中 除 掉 石 心 , 賜 給 他 們 肉 心 ,
20 Т огда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
使 他 們 順 從 我 的 律 例 , 謹 守 遵 行 我 的 典 章 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的 神 。
21 Н о на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь». Слава Господня покидает Иерусалим
至 於 那 些 心 中 隨 從 可 憎 可 厭 之 物 的 , 我 必 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
22 И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.
於 是 , 基 路 伯 展 開 翅 膀 , 輪 子 都 在 他 們 旁 邊 ; 在 他 們 以 上 有 以 色 列 神 的 榮 耀 。
23 С лава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
耶 和 華 的 榮 耀 從 城 中 上 升 , 停 在 城 東 的 那 座 山 上 。
24 Д ух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
靈 將 我 舉 起 , 在 異 象 中 藉 著 神 的 靈 將 我 帶 進 迦 勒 底 地 , 到 被 擄 的 人 那 裡 ; 我 所 見 的 異 象 就 離 我 上 升 去 了 。
25 и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
我 便 將 耶 和 華 所 指 示 我 的 一 切 事 都 說 給 被 擄 的 人 聽 。