1 Д ух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.
El espíritu me levantó y me llevó a la puerta oriental del templo del Señor. Allí, a la entrada de la puerta, vi a veinticinco hombres. Entre ellos estaban Jazanías hijo de Azur y Pelatías hijo de Benaías, que eran dos personas importantes del pueblo.
2 Г осподь сказал мне: – Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
Y me dijo: «Hijo de hombre, éstos son los que en esta ciudad hacen planes malvados e imparten malos consejos.
3 О ни говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
Éstos son los que dicen: “Construyamos casas, que las cosas no suceden tan pronto. Si la ciudad es la olla, entonces nosotros somos la carne.”
4 П оэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
Por lo tanto, profetiza contra ellos, hijo de hombre. ¡Profetiza!»
5 Д ух Господень сошел на меня и сказал мне: – Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
Luego, el espíritu del Señor vino sobre mí, y me dijo: «Dile de mi parte al pueblo de Israel: “Así ha dicho el Señor: Ustedes han hablado, y yo he entendido todo lo que ustedes piensan.
6 В ы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. –
En esta ciudad ustedes han multiplicado sus muertos, y han llenado de cadáveres sus calles.
7 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
Por lo tanto, así ha dicho Dios el Señor: Los muertos que ustedes han puesto en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla. ¡Pues yo voy a echarlos a ustedes dentro de esa olla!
8 В ы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
Ustedes temen morir por la espada, pero yo haré que por la espada mueran. —Palabra del Señor.
9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
”Voy a expulsarlos de la ciudad, y a ponerlos en manos de gente extraña. Voy a dictar sentencia contra ustedes.
10 В ы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
A filo de espada morirán; dictaré sentencia contra ustedes en los límites de Israel. Así sabrán que yo soy el Señor.
11 Э тот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.
La ciudad no será para ustedes ninguna olla, ni ustedes serán la carne en la olla. Yo dictaré sentencia contra ustedes en los límites de Israel.
12 Т огда вы узнаете, что Я – Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
Sabrán entonces que yo soy el Señor, porque no han seguido mis estatutos ni han obedecido mis decretos, sino que han seguido las costumbres de las naciones a su alrededor.”»
13 П ока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: – О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле? Утешение пленникам
Y sucedió que, mientras yo profetizaba, Pelatías hijo de Benaías murió. Entonces me incliné de cara al suelo, y con gran voz clamé: «¡Ay, Señor y Dios! ¿Vas a destruir del todo al remanente de Israel?» Promesa de restauración y renovación
14 Б ыло ко мне слово Господа:
Entonces la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
15 – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
«Hijo de hombre, fue a tus propios hermanos y parientes, y a todo el pueblo de Israel, a quienes los habitantes de Jerusalén decían: “Aléjense del Señor, que esta tierra se nos dio a nosotros en posesión.”
16 – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
Por lo tanto, diles de mi parte: “Aunque yo los he arrojado entre las naciones lejanas, y los he esparcido por todos los países, con todo seré para ustedes un pequeño santuario en los países adonde lleguen.”
17 П оэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
Y diles también: “Así ha dicho Dios el Señor: Yo volveré a recogerlos de entre los pueblos y naciones por las que estén esparcidos, y les daré la tierra de Israel.”
18 К огда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
Y ellos volverán allá, y quitarán de allí todas sus idolatrías y todos sus ídolos repugnantes.
19 Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
Pondré en ellos un corazón y un espíritu nuevo. Les quitaré el corazón de piedra que ahora tienen, y les daré un corazón sensible,
20 Т огда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
para que sigan mis ordenanzas y cumplan mis decretos. Entonces ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios.
21 Н о на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь». Слава Господня покидает Иерусалим
Pero a aquellos cuyo corazón vaya tras el deseo de sus idolatrías y de sus abominaciones, los haré que sufran en carne propia las consecuencias de su mala conducta.» Palabra de Dios el Señor.
22 И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.
Después de esto, los querubines levantaron sus alas, y las ruedas los siguieron. La gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos,
23 С лава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
pero se levantó y salió de la ciudad, y fue a posarse sobre el monte que está al oriente de la ciudad.
24 Д ух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
Entonces el espíritu me levantó y una vez más me llevó, en una visión del espíritu de Dios, al país de los caldeos, donde estaban los cautivos. Luego, la visión desapareció de mi vista,
25 и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
y yo les conté a los cautivos todo lo que el Señor me había mostrado.