1 Б ыло ко мне слово Господа:
La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 – Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: “Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря”. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.
«Hijo de hombre, dile de mi parte al príncipe de Tiro: Yo, el Señor y Dios, te digo que te has envanecido. En tu corazón crees que eres un dios y que tienes tu trono en medio de los mares. En tu corazón actúas y piensas como si fueras un dios, aunque no eres un dios sino un hombre.
3 Т ы думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.
Es verdad que tú eres más sabio que Daniel, y que para ti no hay nada secreto ni oculto.
4 М удростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
Con tu sabiduría y tu inteligencia has acumulado riquezas; en tus tesoros tienes oro y plata.
5 В еликим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».
Con la ayuda de tu gran sabiduría, en tus negocios has logrado multiplicar tus riquezas, y por causa de esas riquezas tu corazón se ha envanecido.
6 П оэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
Por lo tanto, yo, el Señor y Dios te digo: “Puesto que en tu corazón te crees un dios,
7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
yo voy a traer contra ti gente extraña y fuerte de otras naciones, que descargará su espada sobre tu sabiduría, y que manchará tu belleza y esplendor.
8 О ни сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
Te harán descender al sepulcro, y sufrirás la muerte de los náufragos.
9 Р азве станешь ты твердить: “Я – бог!” – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
¿Acaso piensas defenderte ante el que te mate, y decirle que tú eres un Dios? ¡En las manos de quien te mate, no serás ningún dios sino un simple hombre!
10 Т ы умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, – возвещает Владыка Господь.
En las manos de gente extraña sufrirás la muerte de los incircuncisos.” Yo lo he dicho.» Palabra de Dios el Señor.
11 Б ыло ко мне слово Господа:
La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
12 – Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.
«Hijo de hombre, dedícale un lamento al rey de Tiro, y dile de mi parte: “Tú, tan lleno de sabiduría, y de hermosura tan perfecta, eras el sello de la perfección.
13 Т ы был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.
Estuviste en el Edén, en el huerto de Dios; tus vestiduras estaban adornadas con toda clase de piedras preciosas: cornalina, topacio, jaspe, crisólito, berilo, ónice, zafiro, carbunclo, esmeralda y oro; todo estaba cuidadosamente preparado para ti en el día de tu creación.
14 Т ы был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.
A ti, querubín grande y protector, yo te puse en el santo monte de Dios, y allí estuviste. ¡Te paseabas en medio de las piedras encendidas!
15 Т ы был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
Desde el día en que fuiste creado, y hasta el día en que se halló maldad en ti, eras perfecto en todos tus caminos.
16 О т размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
Pero por tantos negocios que hacías te fuiste llenando de iniquidad, y pecaste. Por eso, querubín protector, yo te expulsé del monte de Dios y te arrojé lejos de las piedras encendidas.
17 И з-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.
Era tanta tu hermosura que tu corazón se envaneció. Por causa de tu esplendor corrompiste tu sabiduría. Por eso yo te haré rodar por tierra, y te expondré al ridículo delante de los reyes.
18 М ножеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
Y es que profanaste tus santuarios con tus muchas maldades y con tus perversos negocios. Por eso yo hice que de ti saliera fuego para que te consumiera; te hice rodar por el suelo, a la vista de todos los que te admiran.
19 Н ароды, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки». Пророчество против Сидона
Todos los pueblos que te conocieron se sorprenderán al verte; serás motivo de espanto, y para siempre dejarás de existir.”» Profecía contra Sidón
20 Б ыло ко мне слово Господа:
La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
21 – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
«Hijo de hombre, dirige ahora la mirada hacia Sidón, y profetiza contra ella.
22 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.
Dile de mi parte: “Sidón, yo estoy contra ti. Cuando yo dicte mi sentencia contra ti, y en ti sea yo santificado, en tus calles seré glorificado.” Así sabrán que yo soy el Señor.
23 Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его – бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я – Господь.
A sus calles enviaré peste y sangre, y en sus calles la gente caerá a filo de espada, pues por todos lados la espada se levantará contra ella. Así sabrán que yo soy el Señor.
24 У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
»Nunca más volverá a ser Sidón una espina que desgarre al pueblo de Israel, ni los pueblos que lo rodean y menosprecian volverán a ser un aguijón que le cause dolor. Así sabrán que yo soy el Señor.»
25 Т ак говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
Así ha dicho Dios el Señor: «Cuando yo reúna al pueblo de Israel de entre los pueblos por los que ahora está esparcido, me santificaré en ellos a la vista de las naciones, y ellos habitarán en la tierra que yo le di a mi siervo Jacob.
26 О ни будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».
»Cuando yo dicte sentencia contra todos los pueblos vecinos que los han despojado, ellos habitarán su tierra en paz, y edificarán casas, y plantarán viñas, y vivirán tranquilos. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios.»