Бытие 46 ~ Génesis 46

picture

1 И зраиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

Israel se puso en marcha con todo lo que tenía. Cuando llegó a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de Isaac, su padre.

2 Б ог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.

Una noche, Dios le habló a Israel en una visión. Lo llamó por su nombre Jacob, y él respondió: «Aquí estoy.»

3 О н сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

Dios le dijo: «Yo soy Dios, el Dios de tu padre. No tengas miedo de ir a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación.

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

Yo iré contigo a Egipto, y también te haré volver. Y la mano de José te cerrará los ojos.»

5 И аков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

Jacob partió de Berseba, y los hijos de Israel pusieron a su padre Jacob, y a sus niños y sus mujeres, en los carros que el faraón había enviado para llevarlo.

6 О ни взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

Tomaron sus ganados y los bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán, y Jacob y toda su descendencia se fueron a Egipto.

7 О н взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство. Список потомков Иакова

Jacob llevo a Egipto a sus hijos y a sus nietos, a sus hijas y a las hijas de sus hijos, y a toda su descendencia. A todos ellos los llevo consigo a Egipto.

8 В от имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

Éstos son los nombres de los hijos de Israel que llegaron a Egipto: Jacob y sus hijos. Rubén, primogénito de Jacob.

9 С ыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

Los hijos de Rubén: Janoc, Falú, Jesrón y Carmi.

10 С ыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Oad, Jaquín, Sojar y Saúl, hijo de la cananea.

11 С ыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.

12 С ыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Seraj. Pero Er y Onán murieron en la tierra de Canaán. Los hijos de Fares fueron Jesrón y Jamul.

13 С ыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.

Los hijos de Isacar: Tola, Fuvá, Job y Simerón.

14 С ыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

Los hijos de Zabulón: Sered, Elón y Yajelel.

15 Э то сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

Éstos fueron los hijos que Lea le dio a Jacob en Padán Aram, además de su hija Dina. Sus hijos e hijas fueron un total de treinta y tres personas.

16 С ыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

Los hijos de Gad: Zefón, Jaguí, Ezbón, Suni, Eri, Arodi y Areli.

17 С ыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

Los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Beria, y Seraj, la hermana de ellos. Los hijos de Beria: Jéber y Malquiel.

18 Э то дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

Éstos fueron los hijos que Zilpa, la sierva que Labán dio a su hija Lea, le dio a Jacob: en total, dieciséis personas.

19 С ыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

En la tierra de Egipto le nacieron a José dos hijos, Manasés y Efraín, que tuvo con Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.

21 С ыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

Los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Namán, Ehí, Ros, Mupín, Jupín y Ard.

22 Э то сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

Éstos fueron los hijos que de Raquel le nacieron a Jacob. En total, catorce personas.

23 С ын Дана: Хушим.

Los hijos de Dan: Jusín.

24 С ыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

Los hijos de Neftalí: Yajesel, Guni, Yéser y Silén.

25 Э то сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

Éstos fueron los hijos que Bilá, la sierva que Labán dio a su hija Raquel, le dio a Jacob. En total, siete personas.

26 В сех, кто пришел в Египет с Иаковом – его прямых потомков, не считая жен его сыновей – было шестьдесят шесть человек.

Todos los descendientes de Jacob que llegaron a Egipto fueron un total de sesenta y seis personas, sin contar a las mujeres de los hijos de Jacob.

27 С ыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. Встреча Иакова с Иосифом

Los hijos que le nacieron a José en Egipto fueron dos. En total, los miembros de la casa de Jacob, que llegaron a Egipto, fueron setenta.

28 И аков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,

Cuando llegaron a la tierra de Gosén, Jacob mandó a Judá que se adelantara para pedirle a José que viniera a verlo allí.

29 И осиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

José unció su carro y fue a recibir a Israel, su padre, en Gosén. Cuando lo vio, se echó sobre su cuello y lloró largamente.

30 И зраиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

Entonces Israel le dijo a José: «Ahora que ya he visto tu rostro, y sé que aún vives, ya puedo morirme.»

31 И осиф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

José les dijo a sus hermanos y a todos los de la casa de su padre: «Voy a darle la noticia al faraón. Le diré que mis hermanos y la familia de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí.

32 Э ти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

Le diré que son pastores de ovejas y ganaderos, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.

33 К огда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,

Cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,

34 в ы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

díganle: “Desde nuestra juventud y hasta ahora, estos siervos tuyos nos dedicamos a criar ganado, lo mismo que nuestros padres.” Esto, a fin de que ustedes se queden a vivir en la tierra de Gosén, porque a los egipcios les repugnan los pastores de ovejas.»