1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
Cuando te sientes a la mesa de un gran señor, piensa bien en presencia de quién estás.
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
Ponte un cuchillo en la garganta y refrena en lo posible tu apetito.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
No quieras llenarte con sus deliciosos platillos, porque son un pan engañoso.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
No te entusiasmes por hacerte rico; usa tu buen juicio, y desiste de esa idea.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
¡Apenas logras poner los ojos en las riquezas, cuando éstas ya han desaparecido! ¡Es como si les salieran alas, alas de águila, y desaparecen volando por el cielo!
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
No compartas la mesa con el avaro; no quieras llenarte con sus deliciosos platillos,
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
porque en su interior sigue siendo avaro. Te invitará a comer y beber, pero no te invitará de corazón.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
Después vomitarás lo que hayas comido, y habrás desperdiciado tus halagos.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
No trates de hacerte oír por un necio, porque éste no apreciará tus sabias razones.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
No traspases los linderos de antaño ni invadas la propiedad de los huérfanos;
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
ellos cuentan con un poderoso defensor, que saldrá en su defensa y contra ti.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Abre tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del saber.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
No dejes de corregir al joven, que no va a morirse si lo castigas con vara.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
Al contrario, castígalo con vara y lo librarás de caer en el sepulcro.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
Hijo mío, si en tu corazón eres sabio, eso alegrará también mi corazón.
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
En mi interior sentiré gran alegría cuando con tus labios digas lo que es justo.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
No abrigues en ti envidia por los pecadores, sino manténte siempre en el temor del Señor.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
Lo cierto es que hay un futuro, y tu esperanza no se verá frustrada.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Hijo mío, escúchame y adquiere sabiduría. Deja que tu corazón enderece el rumbo.
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
No te juntes con los que se hartan de vino ni con los que se atiborran de carne,
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
porque unos y otros se quedarán pobres, y por indolentes acabarán cubiertos de harapos.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Escucha al padre que te dio la vida, y no menosprecies a tu anciana madre.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
La verdad y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia, son algo que debes comprar y nunca vender.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
El padre del justo siente gran alegría; el que engendra un hijo sabio se regocija.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
¡Haz que tu padre y tu madre se alegren! ¡Haz que se regocije la madre que te dio a luz!
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Hijo mío, entrégame tu corazón, y no apartes la mirada de mis caminos.
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
Porque la ramera es un abismo profundo; la mujer ajena es un pozo estrecho.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
Siempre está al acecho, como los ladrones, y hace que el pecado aumente entre los hombres.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
¿Quién se queja? ¿Quién se duele? ¿Quién se ve envuelto en pleitos? ¿Quién sufre? ¿Quién es herido sin razón? ¿Quién anda con los ojos morados?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
¡El que se pasa el tiempo tomando vino! ¡El que anda en busca de bebidas mezcladas!
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
No dejes que te atraiga lo rojo del vino; ¡que no te deslumbre su brillo en la copa! Suavemente se desliza por la garganta,
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
pero al final muerde como serpiente; ¡causa más dolor que una víbora!
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
Hará que tus ojos vean cosas extrañas, y que tu corazón diga cosas perversas.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Creerás estar dormido en medio del mar, o acostado en la punta del palo mayor,
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
y dirás: «Estoy herido, pero no me duele; estoy molido, pero no lo siento. ¿Cuándo voy a despertar, para ir por más?»