1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
When you sit down to eat with a ruler, consider who and what are before you;
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
For you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Be not desirous of his dainties, for it is deceitful food.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Weary not yourself to be rich; cease from your own wisdom.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
Will you set your eyes upon wealth, when it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Eat not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
For as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
The morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Speak not in the ears of a fool, for he will despise the Wisdom of your words.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Remove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Apply your mind to instruction and correction and your ears to words of knowledge.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Withhold not discipline from the child; for if you strike and punish him with the rod, he will not die.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
You shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
My son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine;
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak right things.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Let not your heart envy sinners, but continue in the reverent and worshipful fear of the Lord all the day long.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
For surely there is a latter end, and your hope and expectation shall not be cut off.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Do not associate with winebibbers; be not among them nor among gluttonous eaters of meat,
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Hearken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy the truth and sell it not; not only that, but also get discernment and judgment, instruction and understanding.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of the righteous (the upright, in right standing with God) shall greatly rejoice, and he who becomes the father of a wise child shall have joy in him.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
My son, give me your heart and let your eyes observe and delight in my ways,
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
For a harlot is a deep ditch, and a loose woman is a narrow pit.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
She also lies in wait as a robber or as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness and dimness of eyes?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Those who tarry long at the wine, those who go to seek and try mixed wine.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
At the last it bites like a serpent and stings like an adder.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
your eyes will behold strange things and your mind will utter things turned the wrong way.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, and as he who lies upon the top of a mast.
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
You will say, They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When shall I awake? I will crave and seek more wine again.