1 И исус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, asking,
2 О ни спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.
Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.
3 У слышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.
4 О н созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.
5 – В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:
They replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
6 « И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.
And you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ( Leader) Who will govern and shepherd My people Israel.
7 Т огда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
Then Herod sent for the wise men secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star '> how long the star had made itself visible since its rising in the east].
8 О н отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
Then he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.
9 В ыслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
When they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.
10 У видев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.
11 К огда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.
And on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.
12 Н о во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет
And receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.
13 К огда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
Now after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! '> Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you, for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.
14 И осиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt
15 Т ам он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей
And remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.
16 К огда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
Then Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.
17 Т аким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
18 « Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта
A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.
19 П осле смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
20 – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
And said, Rise, '> tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.
21 И осиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
Then he awoke and arose and '> tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.
22 К огда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,
But because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.
He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.