1 Т ри года между Арамом и Израилем не было войны.
Syria and Israel continued without war for three years.
2 Н о на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.
In the third year Jehoshaphat king of Judah came down to the king of Israel.
3 Ц арь Израиля сказал своим приближенным: – Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?
And king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep silence and do not take it from the king of Syria?
4 О н спросил Иосафата: – Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
And said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to battle? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
5 Н о еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
But Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray you, for the word of the Lord today.
6 Ц арь Израиля собрал пророков – около четырехсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст его в руки царя.
Then king of Israel gathered the prophets together, about 400 men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.
7 Н о Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
Jehoshaphat said, Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?
8 Ц арь Израиля ответил Иосафату: – Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good for me, but evil. Jehoshaphat said, Let not the king say that.
9 Т огда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
Then king of Israel told an officer, Bring quickly Micaiah son of Imlah.
10 О блаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting in robes, each on his throne in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
11 Т ак Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
And Zedekiah son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians until they are destroyed.
12 В се остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
And all the prophets agreed, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
13 П осланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
The messenger who went to call Micaiah said to him, Behold now, the prophets unanimously declare good to the king. Let your answer, I pray you, be like theirs, and say what is good.
14 Н о Михей сказал: – Верно, как и то, что Господь жив, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
But Micaiah said, As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.
15 К огда он пришел, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? – Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Господь обязательно отдаст его в руки царя.
So he came to the king. King said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
16 Н о царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?
And the king said to him, How many times must I charge you to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?
17 Т огда Михей ответил: – Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
18 Ц арь Израиля сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
19 М ихей сказал: – Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
And Micaiah said, Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.
20 Г осподь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
And the Lord said, Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead? One said this way, another said that way.
21 п ока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
Then there came forth a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him.
22 « Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Господь. – Иди и сделай так».
The Lord said to him, By what means? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do it.
23 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
So the Lord has put a lying spirit in the mouths of all these prophets; and the Lord has spoken evil concerning you.
24 Т огда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух от Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
But Zedekiah son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to you?
25 М ихей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.
26 Т огда царь Израиля приказал: – Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
king of Israel said, Take Micaiah, carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
And say, The king says, Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I come in peace.
28 М ихей сказал: – Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: – Пусть все услышат это! Гибель Ахава при Рамоте Галаадском (2 Пар. 18: 28-34)
Micaiah said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me. He, Hear, O people, every one of you!
29 Ц арь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
So king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
30 Ц арь Израиля сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter the battle, but you put on your clothing. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
31 А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
But the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, Fight neither with small nor great, but only with king of Israel.
32 К огда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля!». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. They turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
33 н ачальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.
And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
34 Н о кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
But a certain man drew a bow at a venture and smote the king of Israel between the joints of the armor. So he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army, for I am wounded.
35 Н о битва кипела весь день, и царь был вынужден стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.
The battle increased that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, and at nightfall he died. And the blood of his wound flowed onto the floor of the chariot.
36 К огда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,
37 Ц арь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.
For the king is dead! And was brought to Samaria, where they buried him.
38 А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Господа, которое Он изрек.
And they washed chariot by the pool of Samaria, where the harlots bathed, and the dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.
39 Ч то же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?
The rest of Ahab’s acts, all he did, the ivory palace and all the cities he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
40 А хав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него. Иосафат – царь Иудеи (2 Пар. 20: 31 – 21: 1)
So Ahab slept with his fathers. Ahaziah his son reigned in his stead.
41 И осафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.
Jehoshaphat son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42 И осафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43 О н во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
He walked in all the ways or customs of Asa his father, never swerving from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; for the people still sacrificed and burned incense in the high places.
44 Е ще Иосафат заключил мир с царем Израиля.
And Jehoshaphat made peace with Israel’s king.
45 П рочие события правления Иосафата, то, чего он достиг, и его воинские подвиги, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
The rest of the acts of Jehoshaphat, his might that he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
46 О статок храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.
And the remnant of the sodomites (the male cult prostitutes) who remained in the days of his father Asa, expelled from the country.
47 В Эдоме не было царя, правил наместник.
There was no king in Edom; a deputy was acting king.
48 И осафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
Jehoshaphat ordered ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber.
49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.
When Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships, Jehoshaphat refused.
50 И осафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него. Охозия – царь Израиля
Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son reigned in his stead.
51 О хозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.
Ahaziah son of Ahab began his two-year reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah.
52 О н делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
He did evil in the sight of the Lord and walked in the ways of his father and of his mother and of Jeroboam son of Nebat, who made Israel sin.
53 О н служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in all the ways his father had done.