От Матфея 21 ~ Matthew 21

picture

1 К огда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,

And when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,

2 с казав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

Saying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.

3 Е сли кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

If anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.

4 Э то произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

This happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,

5 « Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

Say to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.

6 У ченики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

Then the disciples went and did as Jesus had directed them.

7 О ни привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.

8 Б ольшинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

And most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.

9 Т олпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!

And the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?

And when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?

11 Н арод отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)

And the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.

12 И исус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

And Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.

13 Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

He said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

And the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.

15 С вященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.

16 Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?

17 О н оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)

And leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.

18 В озвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

In the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.

19 У видев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

And as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.

20 К огда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?

When the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?

21 И исус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.

And Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.

22 Е сли вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)

And whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.

23 К огда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

And when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?

24 И исус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

Jesus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.

25 К рещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

The baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?

26 С казать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

But if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.

27 Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях

So they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.

28 Ч то вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

What do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.

29 « Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

And he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.

30 П одойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.

Then the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.

31 К то из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

Which of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.

32 В едь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)

For John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.

33 П ослушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.

Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.

34 К огда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

When the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

35 Т е же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

But the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

36 Т огда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.

Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.

38 Н о когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.

39 О ни схватили его, выбросили из виноградника и убили.

And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40 И так, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?

41 Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

They said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.

42 И исус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

Jesus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?

43 П оэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.

44 К то упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

And whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].

45 К огда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

And when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.

46 О ни искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

And although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.