1 C uando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al Monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
And when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
2 d iciéndoles: «Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y en seguida hallaréis una asna atada y un pollino con ella. Desatadla, y traédmelos.
Saying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.
3 Y si alguien os dice algo, contestadle: “El Señor los necesita, pero luego los devolverá.”»
If anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.
4 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el profeta:
This happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
5 « Decid a la hija de Sión: tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre un asno, sobre un pollino, hijo de animal de carga.»
Say to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.
6 E ntonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les mandó.
Then the disciples went and did as Jesus had directed them.
7 T rajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.
They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.
8 L a multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.
And most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.
9 Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas!»
And the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!
10 C uando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, diciendo: —¿Quién es éste?
And when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?
11 Y la gente decía: —Éste es Jesús, el profeta, el de Nazaret de Galilea. Jesús purifica el Templo
And the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.
12 E ntró Jesús en el templo de Dios y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas,
And Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.
13 y les dijo: «Escrito está: “Mi casa, casa de oración será llamada”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.»
He said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
14 Y en el Templo se le acercaron ciegos y cojos, y los sanó.
And the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.
15 P ero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía y a los muchachos aclamando en el Templo y diciendo: «¡Hosana al Hijo de David!», se enojaron
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.
16 y le dijeron: —¿Oyes lo que estos dicen? Jesús les dijo: —Sí. ¿Nunca leísteis: »“De la boca de los niños y de los que aún maman, fundaste la alabanza”?
And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?
17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se quedó allí. Jesús maldice la higuera estéril
And leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.
18 P or la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
In the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.
19 V iendo una higuera cerca del camino, se acercó, pero no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: —¡Nunca jamás nazca de ti fruto! Y al instante la higuera se secó.
And as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.
20 A l ver esto los discípulos, decían asombrados: —¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
When the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?
21 R espondiendo Jesús, les dijo: —De cierto os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte le decís: “¡Quítate y arrójate al mar!”, será hecho.
And Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.
22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús
And whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.
23 C uando llegó al Templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: —¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?
And when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?
24 R espondiendo Jesús, les dijo: —Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
Jesus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.
25 E l bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: —Si decimos, “del cielo”, nos dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
The baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?
26 Y si decimos, “de los hombres”, tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta.
But if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
27 R espondiendo a Jesús, dijeron: —No lo sabemos. Entonces él les dijo: —Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos
So they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.
28 » Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero le dijo: “Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña.”
What do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.
29 R espondiendo él, dijo: “¡No quiero!” Pero después, arrepentido, fue.
And he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.
30 Y acercándose al otro le dijo lo mismo; y respondiendo él, dijo: “Sí, señor, voy.” Pero no fue.
Then the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.
31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: —El primero. Jesús les dijo: —De cierto os digo que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios,
Which of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.
32 p orque vino a vosotros Juan en camino de justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y las rameras le creyeron. Pero vosotros, aunque visteis esto, no os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados
For John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.
33 » Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.
34 C uando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para que recibieran sus frutos.
When the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
35 P ero los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron y a otro apedrearon.
But the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
36 E nvió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos lo mismo.
Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
37 F inalmente les envió su hijo, diciendo: “Tendrán respeto a mi hijo.”
Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
38 P ero los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”
But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.
39 Y tomándolo, lo echaron fuera de la viña y lo mataron.
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
40 C uando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?
41 L e dijeron: —A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.
They said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.
42 J esús les preguntó: —¿Nunca leísteis en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos?”
Jesus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
43 » Por tanto, os digo que el reino de Dios será quitado de vosotros y será dado a gente que produzca los frutos de él.
I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.
44 E l que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y sobre quien ella caiga será desmenuzado.
And whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].
45 A l oír sus parábolas, los principales sacerdotes y los fariseos entendieron que hablaba de ellos.
And when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.
46 P ero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste lo tenía por profeta.
And although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.