1 C uando el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Neguev, oyó que venía Israel por el camino de Atarim, peleó contra Israel y le tomó algunos prisioneros.
When the Canaanite king of Arad, who dwelt in the South (the Negeb), heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
2 E ntonces Israel hizo este voto a Jehová: «Si en efecto entregas este pueblo en mis manos, yo destruiré sus ciudades.»
And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
3 J ehová escuchó la voz de Israel y le entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades. Por eso recibió aquel lugar el nombre de Horma. La serpiente de bronce
And the Lord hearkened to Israel and gave over the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
4 D espués partieron del monte Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom. Pero se desanimó el pueblo por el camino
And they journeyed from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom, and the people became impatient (depressed, much discouraged), because of the way.
5 y comenzó a hablar contra Dios y contra Moisés: «¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan ni agua, y estamos cansados de este pan tan liviano.»
And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water, and we loathe this light (contemptible, unsubstantial) manna.
6 E ntonces Jehová envió contra el pueblo unas serpientes venenosas que mordían al pueblo, y así murió mucha gente de Israel.
Then the Lord sent fiery (burning) serpents among the people; and they bit the people, and many Israelites died.
7 E ntonces el pueblo acudió a Moisés y le dijo: «Hemos pecado por haber hablado contra Jehová y contra ti; ruega a Jehová para que aleje de nosotros estas serpientes.» Moisés oró por el pueblo,
And the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, that He may take away the serpents from us. So Moses prayed for the people.
8 y Jehová le respondió: «Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre una asta; cualquiera que sea mordido y la mire, vivirá.»
And the Lord said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole; and everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.
9 H izo Moisés una serpiente de bronce, y la puso sobre una asta. Y cuando alguna serpiente mordía a alguien, este miraba a la serpiente de bronce y vivía. Los israelitas rodean la tierra de Moab
And Moses made a serpent of bronze and put it on a pole, and if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of bronze '> attentively, expectantly, with a steady and absorbing gaze], he lived.
10 D espués partieron los hijos de Israel y acamparon en Obot.
And the Israelites journeyed on and encamped at Oboth.
11 L uego partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está enfrente de Moab, hacia el nacimiento del sol.
They journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness opposite Moab, toward the sunrise.
12 P artieron de allí y acamparon en el valle de Zered.
From there they journeyed and encamped in the Valley of Zared.
13 D e allí partieron y acamparon al otro lado del Arnón, que está en el desierto y que sale del territorio del amorreo, pues el Arnón sirve de límite entre Moab y el amorreo.
From there they journeyed and encamped on the other side of Arnon, which is in the desert or wilderness that extends from the frontier of the Amorites; for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
14 P or eso se dice en el libro de las batallas de Jehová: «Lo que hizo en el Mar Rojo y en los arroyos del Arnón;
That is why it is said in the Book of the Wars of the Lord: Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar y descansa en el límite de Moab.»
And the slope of the valleys that stretch toward the site of Ar and find support on the border of Moab.
16 D e allí pasaron a Beer: éste es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua.»
From there the Israelites went on to Beer, the well of which the Lord had said to Moses, Assemble the people together and I will give them water.
17 E ntonces, entonó Israel este cántico: «¡Sube, pozo! ¡A él cantad!
Then Israel sang this song, Spring up, O well! Let all sing to it,
18 P ozo que cavaron los señores, que cavaron los príncipes del pueblo, con sus cetros, con sus bastones.» Del desierto fueron a Matana,
The fountain that the princes opened, that the nobles of the people hollowed out from their staves. And from the wilderness or desert to Mattanah,
19 d e Matana a Nahaliel, de Nahaliel a Bamot,
And from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
20 y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre del Pisga, que mira hacia el desierto. Derrota de Sehón, rey amorreo
And from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down upon Jeshimon and the desert.
21 E ntonces envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, con este mensaje:
And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
22 « Pasaré por tu tierra; no nos iremos por los sembrados ni por las viñas, ni beberemos las aguas de los pozos. Por el camino real iremos, hasta que atravesemos tu territorio.»
Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king’s highway until we have passed your border.
23 P ero Sehón no dejó pasar a Israel por su territorio, sino que juntó Sehón todo su pueblo y salió contra Israel en el desierto, llegó a Jahaza y allí peleó contra Israel.
But Sihon would not allow Israel to pass through his border. Instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and he fought against Israel.
24 I srael lo hirió a filo de espada y se apoderó de su tierra desde el Arnón hasta el Jaboc, hasta los límites de los hijos de Amón, porque la frontera de los hijos de Amón estaba fortificada.
And Israel smote the king of the Amorites with the edge of the sword and possessed his land from the river Arnon to the river Jabbok, as far as the Ammonites, for the boundary of the Ammonites was strong.
25 T omó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas.
And Israel took all these cities and dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its towns.
26 P orque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos, el cual había estado en guerra antes con el rey de Moab, y le había quitado todo su territorio hasta el Arnón.
For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as Arnon.
27 P or eso dicen los proverbistas: «¡Venid a Hesbón! ¡Que sea reedificada! Que sea restaurada la ciudad de Sehón.
That is why those who sing ballads say, Come to Heshbon, let the city of Sihon be built and established.
28 P orque fuego ha salido de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, que consumió a Ar de Moab, a los señores de las alturas del Arnón.
For fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab and the lords of the heights of the Arnon.
29 ¡ Ay de ti, Moab! ¡Pereciste, pueblo de Quemos! Fueron puestos en fuga sus hijos, y sus hijas en cautividad, por Sehón, rey de los amorreos.
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! Moab has given his sons as fugitives and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.
30 M as devastamos su reino; pereció Hesbón hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.» Israel derrota a Og, rey de Basán
We have shot them down; Heshbon has perished as far as Dibon, and we have laid them waste as far as Nophah, which reaches to Medeba.
31 A sí habitó Israel en la tierra del amorreo.
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 T ambién envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas y echaron al amorreo que estaba allí.
And Moses sent to spy out Jazer, and they took its villages and dispossessed the Amorites who were there.
33 D espués volvieron y subieron camino de Basán. Salió contra ellos Og, rey de Basán, junto con toda su gente, para pelear en Edrei.
Then they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
34 E ntonces Jehová dijo a Moisés: «No le tengas miedo, porque en tus manos lo he entregado, a él con todo su pueblo y su tierra. Harás con él como hiciste con Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón.»
But the Lord said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
35 A sí lo hirieron a él, a sus hijos y a toda su gente, sin que quedara uno con vida, y se apoderaron de su tierra.
So the Israelites slew Og and his sons and all his people until there was not one left alive, And they possessed his land.