1 F ue Sansón a Gaza y vio allí a una prostituta y se llegó a ella.
Then Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.
2 C uando les dijeron a los de Gaza: «Sansón ha venido acá», lo rodearon y acecharon durante toda la noche a la puerta de la ciudad. Se mantuvieron callados toda aquella noche, diciéndose: «Cuando aclare el día, entonces lo mataremos.»
The Gazites were told, Samson has come here. So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, In the morning, when it is light, we will kill him.
3 P ero Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó y, tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro y las subió a la cumbre del monte que está delante de Hebrón. Sansón y Dalila
But Samson lay until midnight, and he arose and took hold of the doors of the city’s gate and the two posts, and pulling them up, bar and all, he put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is before Hebron.
4 D espués de esto aconteció que se enamoró de una mujer llamada Dalila, que vivía en el valle de Sorec.
After this he loved a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
5 F ueron a visitarla los príncipes de los filisteos y le dijeron: —Engáñalo y descubre en qué consiste su gran fuerza y cómo podríamos vencerlo. Así podremos atarlo y dominarlo, y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata.
And the lords of the Philistines came to her and said to her, Entice him and see in what his great strength lies, and by what means we may overpower him that we may bind him to subdue him. And we will each give you 1, 100 pieces of silver.
6 E ntonces Dalila dijo a Sansón: —Yo te ruego que me digas en qué consiste tu gran fuerza y cómo hay que atarte para que seas dominado.
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with what you might be bound to subdue you.
7 S ansón le respondió: —Si me atan con siete mimbres verdes que aún no estén secos, entonces me debilitaré y seré como cualquiera de los hombres.
And Samson said to her, If they bind me with seven fresh, strong gutstrings, still moist, then shall I be weak and be like any other man.
8 L os príncipes de los filisteos le trajeron siete mimbres verdes que aún no estaban secos, y ella lo ató con ellos.
Then the Philistine lords brought to her seven fresh, strong bowstrings, still moist, and she bound him with them.
9 C omo ya había situado hombres al acecho en el aposento, Dalila le gritó: «¡Sansón, los filisteos sobre ti!» Él rompió los mimbres como se rompe una cuerda de estopa cuando toca el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.
Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings as a string of tow breaks when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.
10 E ntonces Dalila dijo a Sansón: —Tú me has engañado, me has dicho mentiras. Descúbreme, ahora, te ruego, cómo hay que atarte.
And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies; now tell me, I pray you, how you might be bound.
11 É l le respondió: —Si me atan fuertemente con cuerdas nuevas que no se hayan usado, yo me debilitaré y seré como cualquiera de los hombres.
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.
12 D alila tomó cuerdas nuevas, lo ató con ellas y gritó: «¡Sansón, los filisteos sobre ti!» Otra vez los espías estaban en el aposento, pero él las rompió con sus brazos como un hilo.
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in wait were in the inner room. But he snapped the ropes off his arms like thread.
13 D alila dijo a Sansón: —Hasta ahora me has engañado, y me has mentido. Descúbreme, pues, ahora, cómo hay que atarte. Él entonces le indicó: —Entretejiendo siete guedejas de mi cabeza con hilo de tejer y asegurándolas con la estaca.
And Delilah said to Samson, Until now you have mocked me and told me lies; tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven braids of my head with the web.
14 E lla las aseguró con la estaca, y luego gritó: «¡Sansón, los filisteos sobre ti!» Despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar junto con la tela.
And she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the beam and with the web.
15 D alila se lamentó: —¿Cómo dices: “Yo te amo”, cuando tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces y no me has descubierto aún en qué consiste tu gran fuerza.
And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me in what your great strength lies.
16 Y aconteció que, presionándolo ella cada día con sus palabras e importunándolo, el alma de Sansón fue reducida a mortal angustia.
And when she pressed him day after day with her words and urged him, he was vexed to death.
17 L e descubrió, pues, todo su corazón y le dijo: —Nunca a mi cabeza llegó navaja, porque soy nazareo para Dios desde el vientre de mi madre. Si soy rapado, mi fuerza se apartará de mí, me debilitaré y seré como todos los hombres.
Then he told her all his mind and said to her, A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my birth. If I am shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.
18 V iendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los principales de los filisteos, diciendo: «Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón.» Los principales de los filisteos vinieron a ella trayendo en sus manos el dinero.
And when Delilah saw that he had told her all his mind, she went and called for the Philistine lords, saying, Come up this once, for he has told me all he knows. Then the Philistine lords came up to her and brought the money in their hands.
19 H izo ella que Sansón se durmiera sobre sus rodillas y llamó a un hombre, quien le rapó las siete guedejas de su cabeza. Entonces comenzó ella a afligirlo, pues su fuerza se había apartado de él.
And she made Samson sleep upon her knees, and she called a man and caused him to shave off the seven braids of his head. Then she began to torment, and his strength went from him.
20 Y gritó de nuevo: «¡Sansón, los filisteos sobre ti!» Sansón despertó de su sueño y pensó: «Esta vez me escaparé como las otras.» Pero no sabía que Jehová ya se había apartado de él.
She said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as I have time after time and shake myself free. For Samson did not know that the Lord had departed from him.
21 E nseguida los filisteos le echaron mano, le sacaron los ojos, lo llevaron a Gaza y lo ataron con cadenas para que trabajara en el molino de la cárcel.
But the Philistines laid hold of him, bored out his eyes, and brought him down to Gaza and bound him with bronze fetters; and he ground at the mill in the prison.
22 P ero el cabello de su cabeza comenzó a crecer después que fue rapado. Muerte de Sansón
But the hair of his head began to grow again after it had been shaved.
23 E ntonces los principales de los filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio a Dagón, su dios, y para alegrarse. Y decían: «Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón, nuestro enemigo.»
Then the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands.
24 Y viéndolo el pueblo, alabaron a su dios, diciendo: «Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, al destructor de nuestra tierra, el cual ha dado muerte a muchos de entre nosotros.»
And when the people saw Samson, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, the ravager of our country, who has slain many of us.
25 Y aconteció que cuando sintieron alegría en su corazón, dijeron: «Traed a Sansón para que nos divierta.» Trajeron de la cárcel a Sansón y les sirvió de juguete. Luego lo pusieron entre las columnas.
And when their hearts were merry, they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called Samson out of the prison, and he made sport before them. They made him stand between the pillars.
26 E ntonces Sansón dijo al joven que lo guiaba de la mano: «Acércame y hazme palpar las columnas sobre las que descansa la casa, para que me apoye sobre ellas.»
And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house rests, that I may lean against them.
27 L a casa estaba llena de hombres y mujeres, y todos los principales de los filisteos estaban allí. En el piso alto había como tres mil hombres y mujeres que estaban mirando el escarnio de Sansón.
Now the house was full of men and women; all the Philistine princes were there, and on the roof were about 3, 000 men and women who looked on while Samson made sport.
28 E ntonces clamó Sansón a Jehová, y dijo: «Señor Jehová, acuérdate ahora de mí y fortaléceme, te ruego, solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos por mis dos ojos.»
Then Samson called to the Lord and said, O Lord God, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this once, O God, and let me have one vengeance upon the Philistines for both my eyes.
29 A sió luego Sansón las dos columnas de en medio, sobre las que descansaba la casa, y echó todo su peso sobre ellas, su mano derecha sobre una y su mano izquierda sobre la otra.
And Samson laid hold of the two middle pillars by which the house was borne up, one with his right hand and the other with his left.
30 Y gritó Sansón: «¡Muera yo con los filisteos!» Después se inclinó con toda su fuerza, y cayó la casa sobre los principales y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Los que mató al morir fueron muchos más que los que había matado durante su vida.
And Samson cried, Let me die with the Philistines! And he bowed himself mightily, and the house fell upon the princes and upon all the people that were in it. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life.
31 Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, lo tomaron, se lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y él juzgó a Israel veinte años.
Then his kinsmen and all the tribal family of his father came down, took his body, and brought it up; and they buried him between Zorah and Eshtaol in the burial place of Manoah his father. He had judged Israel twenty years.