1 E l primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
But on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
2 H allaron removida la piedra del sepulcro
And they found the stone rolled back from the tomb,
3 y , entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
5 y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
And as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
7 d iciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
And they remembered His words.
9 y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
10 E ran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
11 P ero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
But these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
12 P edro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
13 D os de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
And behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 H ablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
And they were talking with each other about all these things that had occurred.
15 Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
16 P ero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
17 É l les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
And He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
19 E ntonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
20 y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 P ero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
But we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
23 c omo no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
But did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
So some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
25 E ntonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
And said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
27 Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
Then beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
29 P ero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
And it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
When their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
32 Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
And they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
33 L evantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
34 q ue decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
35 E ntonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
Then they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
36 M ientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
38 P ero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
41 P ero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
And while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
42 E ntonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
They gave Him a piece of broiled fish,
43 É l lo tomó y comió delante de ellos.
And He took and ate before them.
44 L uego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
45 E ntonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
Then He opened up their minds to understand the Scriptures,
46 y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
And that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 V osotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 C iertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
50 D espués los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
51 A conteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
52 E llos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
And they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).