1 E n cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Now concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
2 C ada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
On the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.
3 Y cuando haya llegado, enviaré a quienes vosotros hayáis designado por carta para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
And when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.
4 Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo. Planes de Pablo
If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
5 I ré a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
After passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;
6 y puede ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
But it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.
7 N o quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
For I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
8 P ero estaré en Éfeso hasta Pentecostés,
I will remain in Ephesus until Pentecost,
9 p orque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque muchos son los adversarios.
For a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.
10 S i llega Timoteo, procurad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
When Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
11 P or tanto, nadie lo tenga en poco, sino encaminadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
So no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.
12 A cerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
As for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.
13 V elad, estad firmes en la fe, portaos varonilmente y esforzaos.
Be alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!
14 T odas vuestras cosas sean hechas con amor.
Let everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).
15 H ermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).
16 O s ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.
17 M e regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia,
I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.
18 p orque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
For they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.
19 L as iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
The churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.
20 O s saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
All the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.
21 Y o, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
I, Paul, greeting with my own hand.
22 E l que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor viene!
If anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
23 L a gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
The grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
24 M i amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.
My love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).