ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 أ مّا بِشَأنِ جَمعِ المُساعَداتِ لِشَعبِ اللهِ المُقَدَّسِ، فَاعمَلُوا كَما قُلْتُ لِلكَنائِسِ فِي غَلاطِيَّةَ:

Now concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.

2 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ مِنْ كُلِّ أُسبُوعٍ، عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ أنْ يَضَعَ جانِباً شَيئاً مِمّا يَكسِبُهُ، فَيَتِمُّ خَزْنُهُ لِكَي لا يَكُونَ هُناكَ جَمعُ مالٍ عِندَ حُضُورِي.

On the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.

3 و َعِندَما أحضُرُ، سَأُرسِلُ مَنْ تَختارُونَ، مَعَ رَسائِلَ تَوصِيَةٍ، لِيَحمِلوا عَطاياكُمْ إلَى القُدسِ.

And when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.

4 و َإذا بَدا مُفِيداً أنْ أذْهَبَ أنا أيضاً، فَسَيَذهَبُونَ مَعِي. خُطَطُ بُولُس

If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.

5 س َآتِي إلَيكُمْ بَعدَ أنْ أمُرَّ عَبرَ مَكدُونِيَّةً، فَأنا أُخَطِّطُ لِلمُرُورِ عَبرَها.

After passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;

6 ر ُبَّما بَقِيتُ مَعَكُمْ فَترَةً مِنَ الزَّمَنِ، بَلْ رُبَّما أقضِي الشِّتاءَ عِندَكُمْ، لِكَي تَتَمَكَّنُوا مِنْ إعانَتِي عَلَى السَّفَرِ مَهما كانَتْ وُجهَتِي.

But it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.

7 و َأنا لا أُرِيدُ أنْ أزُورَكُمْ زِيارَةً عابِرَةً. إذْ أرجُو أنْ أقضِيَ مَعَكُمْ بَعضَ الوَقتِ، إنْ سَمَحَ الرَّبُّ بِذَلِكَ.

For I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.

8 و َسَأبقَى فِي أفَسُسَ حَتَّى عِيدِ الخَمسِينَ.

I will remain in Ephesus until Pentecost,

9 ف َقَدِ انفَتَحَ لِيَ بابٌ واسِعٌ لِلخِدمَةِ الفَعّالَةِ، وَهُناكَ كَثِيرُونَ يُقاوِمُونَنِي.

For a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.

10 و َعِندَما يَصِلُ تِيمُوثاوُسُ إلَيكُمْ، فَاحرِصُوا عَلَى أنْ يَشعُرَ بِالرّاحَةِ بَينَكُمْ. فَهُوَ يَعمَلُ عَمَلَ الرَّبِّ مِثلِي.

When Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.

11 ف َلا يُعامِلْهُ أحَدٌ باسْتِهانَةٍ، بَلْ أرسِلُوهُ فِي طَرِيقِهِ بِسَلامٍ لِكَي يَأْتِيَ إلَيَّ. فَأنا وَباقِي الإخوَةِ في انتِظارِهِ.

So no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.

12 أ مّا أخونا أبُلُّوسُ، فَقَدْ شَجَّعتُهُ بِقُوَّةٍ عَلَى زِيارَتِكُمْ مَعَ الإخوَةِ. لَكِنْ لَمْ تَكُنْ مَشِيئَةُ اللهِ أنْ يَأْتِيَ إلَيكُمُ الآنَ، وَسَيَأْتِي إلَيكُمْ مَتَى وَجَدَ فُرصَةً. الخاتِمَة

As for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.

13 ك ُونُوا مُتَيَقِّظِينَ، اثبُتُوا فِي إيمانِكُمْ. كُونُوا شُجعاناً. كُونُوا أقوِياءَ.

Be alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!

14 و َاعْمَلُوا كُلَّ ما تَعمَلُونَهُ بِمَحَبَّةٍ.

Let everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).

15 أ نتُمْ تَعرِفُونَ بَيتَ استِيفانُوسَ، وَتَعرِفُونَ أنَّهُمْ أوَّلُ ثَمَرِ خِدمَتِي فِي أخائِيَّةَ، وَأنَّهُمْ أخَذُوا عَلَى أنفُسِهِمْ مَسؤُولِيَّةَ خِدمَةِ شَعبِ اللهِ المُقَدَّسِ. لِهَذا أطلُبُ إلَيكُمْ أيُّها الإخوَةُ،

Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).

16 أ نْ تَخضَعُوا لِقِيادَةِ مِثلِ هَؤُلاءِ النّاسِ، وَلِكُلِّ مَنْ يَنضَمُّ إلَى العَمَلِ وَالخِدمَةِ مِنْ أجلِ الرَّبِّ.

I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.

17 أ نا مَسرُورٌ لِوُجُودِ استِيفانُوسَ وَفُرْتُوناتُوسَ وَأخائِيكُوسَ، لِأنَّهُمْ سَدُّوا مَكانَكُمْ فِي غِيابِكُمْ.

I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.

18 و َقَدْ أنعَشُوا رُوحِي وَأرواحَكُمْ أيضاً. فَقَدِّرُوا مِثلَ هَؤُلاءِ.

For they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.

19 ت ُسَلِّمُ عَلَيكُمْ كَنائِسُ مُقاطَعَةِ أسِيّا. أكِيلا وَبِرِيسْكِلّا وَالكَنِيسَةُ الَّتِي تَجتَمِعُ فِي بَيتِهِما، يُسَلِّمُونَ عَلَيكُمْ سَلاماً حارّاً فِي الرَّبِّ.

The churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.

20 ي ُسَلِّمُ عَلَيكُمْ كُلُّ الإخوَةِ. سَلِّمُوا بَعضُكُمْ عَلَى بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدَّسَةٍ.

All the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.

21 و َهَذِهِ تَحِيَّةٌ مِنِّي أنا بُولُسَ أكتُبُها بِخَطِّ يَدِي:

I, Paul, greeting with my own hand.

22 م َلعُونٌ كُلُّ مَنْ لا يُحِبُّ الرَّبَّ!ماران آثا.

If anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)

23 ل ِتَكُنْ مَعَكُمْ نِعمَةُ الرَّبِّ يَسُوعَ.

The grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.

24 م َحَبَّتِي إلَيكُمْ جَمِيعاً فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.

My love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).