ﺃﺭﻣﻴﺎء 22 ~ Jeremiah 22

picture

1 ه َذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ: «انزِلْ يا إرْمِيا إلَى بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا، وَتَكَلَّمْ إلَيْهِمْ بِهَذِهِ الرِّسالَةِ.

Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word:

2 ق ُلْ: ‹اسمَعْ كَلِمَةَ اللهِ يا مَلِكَ يَهُوذا الجالِسَ عَلَى عَرشِ داوُدَ، أنتَ وَخُدّامُكَ الَّذِينَ يَعبُرُونَ هَذِهِ الأبوابَ.›

Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit upon the throne of David—you and your servants and your people who enter by these gates.

3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹اعمَلُوا ما هُوَ عادِلٌ وَمُستَقِيمٌ، وَخُذُوا الَّذِي سُلِبَ مِنْ يَدِ الظّالِمِ. لا تُسِيئُوا مُعامَلَةَ الغَرِيبِ أوِ اليَتِيمِ أوِ الأرمَلَةِ وَلا تُؤذُوهُمْ، وَلا تَسفُكُوا دَمَ أُناسٍ أبرِياءَ فِي هَذا المَكانِ.

Thus says the Lord: Execute justice and righteousness, and deliver out of the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong; do no violence to the stranger or temporary resident, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.

4 إ نْ عَمِلتُمُ الأُمُورَ الَّتِي أقُولُهُا لَكُمْ، فَحِينَئِذٍ، سَيَعبُرُ مُلُوكٌ بَوّاباتِ هَذا البَيتِ، وَالجالِسُونَ عَلَى عَرشِ داوُدَ. وَسَيَركَبُ المَلِكُ وَخُدّامُهُ وَشَعبُهُ مَركَباتٍ وَخَيلاً.

For if you will indeed obey this word, then will there enter in through the gates of this house kings sitting upon David’s throne, riding in chariots and on horses—they and their servants and their people.

5 ل َكِنْ إنْ لَمْ تَنتَبِهُوا لِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَإنِّي أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنَّ هَذا البَيتَ سَيَكُونُ حُطاماً.›»

But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the Lord, that this house will become a desolation.

6 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا: «أنتَ كَجِلعادَ، وَكَقِمَّةِ لُبنانَ. وَمَعَ هَذا سَأجعَلُكَ كَالصَّحراءِ، وَكالمُدُنِ غَيرِ المَأهُولَةِ.

For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: you are to Me as Gilead or as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a wilderness and uninhabited cities.

7 و َسَأُعَيِّنُ مُدَمِّرِينَ لَكَ، كُلَّ واحِدٍ وَسِلاحَهُ. سَيَقطَعُونَ أفضَلَ أرْزِكَ، وَيَطرَحُونَهُ فِي النّارِ.

And I will prepare, solemnly set apart, and appoint destroyers, each with his weapons, and they will cut down your choicest cedars and cast them into the fire.

8 « سَتَمُرُّ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ بِهَذِهِ المَدِينَةِ، وَسَيَقُولُ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: ‹لِماذا عَمِلَ اللهُ هَذا الأمرَ لِهَذِهِ المَدِينَةِ العَظِيمَةِ؟›

And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord done this to this great city?

9 ف َيُجِيبُونَ: ‹لأنَّهُمْ تَرَكُوا عَهدَ إلَهَهُمْ ، وَسَجَدُوا لآلِهَةٍ أُخْرَى وَعَبَدُوها وَخَدَمُوها.›» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوأحاز

Then they will answer, Because forsook the covenant or solemn pledge with the Lord their God and worshiped other gods and served them.

10 ل ا تَبكُوا عَلَى الَّذِي ماتَ، وَلا تَحزَنُوا عَلَيهِ. ابكُوا بِمَرارَةٍ عَلَى مَنْ خَرَجَ مِنَ المَدِينَةِ. فَهُوَ لَنْ يَعُودَ وَلَنْ يَرَى أرْضَ مِيلادِهِ ثانِيَةً أبَداً.

Weep not for him who is dead nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more nor see his native country.

11 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ يَهُوأحازَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا، الَّذِي يَحكُمُ مَلِكاً مَكانَ يُوشِيّا أبِيهِ، وَالَّذِي خَرَجَ مِنْ هَذا المَكانِ وَلَنْ يَعُودَ إلَيهِ:

For thus says the Lord concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went forth out of this place: shall not return here any more;

12 « سَيَمُوتُ فِي المَكانِ الَّذِي سُبِيَ إلَيهِ، وَلَنْ يَعُودَ ثانِيَةً لِيَرَى هَذِهِ الأرْضَ.» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوياقِيم

But he shall die in the place where they have led him captive, and he shall see this land no more.

13 « وَيلٌ لِمَنْ يَبنِي بَيتَهُ بِالظُلمِ، وَلِمَنْ يُضِيفُ طابِقاً جَدِيداً بِالغِشِّ. وَيلٌ لِمَنْ يَجعَلُ صَدِيقَهُ يَخدِمُهُ مَجّاناً، فَلا يَدفَعْ أُجرَتَهُ.

Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor’s service without wages and does not give him his pay,

14 « يا مَنْ تَقُولُ: ‹سَأبنِي لِنَفسِي بَيتاً ضَخماً، وَغُرَفاً واسٍعَةً فِي طَوابِقَ مُرتَفِعَةٍ. سَأفتَحُ نَوافِذَ، وَسَأُغَشِّي البَيتَ بِالأرْزِ، وَسَأطلِيهِ بِاللَّونِ القُرمُزِيِّ.›»

Who says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled or paneled with cedar and painted with vermilion.

15 « أتَظُنُّ أنَّكَ مَلِكٌ لِكَثْرَةِ خَشَبِ الأرْزِ فِي بَيتِكَ؟ ألَمْ يَكُنْ لَدَى أبِيكَ الكَثِيرُ مِنَ الطَّعامِ وَالشَّرابِ؟ لَكِنَّهُ كانَ عادِلاً وَصالِحاً، فَنَجَحَ.

Do you think that being a king means vying and striving to excel in cedar ? Did not your father, as he ate and drank, do justice and righteousness ? Then it was well with him.

16 د افَعَ عَنْ قَضِيَّةِ المِسكِينِ وَالفَقِيرِ، فَعاشَ بِخَيرٍ. الَيسَ هَذا مَعنَى أنْ تَعرِفَنِي؟» يَقُولُ اللهُ.

He judged and defended the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know and recognize Me? says the Lord.

17 « لَكِنَّ عَينَيكَ وَقَلْبَكَ مُوَجَّهةٌ إلَى الرِّبحِ الفاسِدِ، بِقَتلِ الأبرِياءِ، وَبِظُلمِهِمْ وَالاحْتِيالِ عَلَيهِمْ.»

But your eyes and your heart are only for your covetousness and dishonest gain, for shedding innocent blood, for oppression and doing violence.

18 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا، مَلِكِ يَهُوذا: «لَنْ يَنُوحَ النّاسُ عَلَيهِ وَيَقُولُوا: ‹آهٍ يا أخِي، آهٍ يا أُختِي.› لَنْ يَنُوحُوا عَلَيهِ وَيَقُولُوا: ‹آهٍ يا مَولايَ، آهٍ يا جَلالَةَ المَلِكِ.›

Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: shall not lament for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister, shall not lament for him saying, Ah, lord! or Ah, his majesty! or Ah, his glory!

19 ب َلْ سَيُدفَنُ كَما يُدفَنُ الحِمارُ. سَيَسحَبُونَهُ وَيُلقُونَ بِهِ خارِجَ بَوّاباتِ مَدينَةِ القُدْسِ.»

he shall be buried with the burial of a donkey—dragged out and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

20 « اصعَدِي إلَى جِبالِ لُبنانَ يا يَهُوذا، وَاصرُخِي فِي يَأسٍ. ارفَعِي صَوتَكِ حُزناً، فِي جِبالِ باشانَ. اصرُخِي مِنَ جِبالِ عَبارِيمَ ألَماً، لأنَّ مُحِبِّيكِ قَدْ سُحِقُوا.

Go up to Lebanon and cry out, and raise your voice in of Bashan, and cry out from Abarim, for all your lovers (the king’s chosen allies) are destroyed.

21 « تَكَلَّمْتُ إلَيكِ عِندَما كُنتِ تَشعُرِينَ بِالأمانِ. إذْ قُلْتِ: ‹لَنْ أسمَعَ.› فَهَكَذا أنتِ مُنذُ أيّامِ شَبابِكِ، لأنَّكِ لَمْ تُطِيعِينِي.

I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not listen! This has been your attitude from your youth; you have not obeyed My voice.

22 س َتَأخُذُ الرِّيحُ كُلَّ رُعاتِكِ، وَكُلُّ مُحِبِّيكِ سَيَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ. لأنَّكِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ سَتَخجَلِينَ، وَسَتَخزَينَ مِنْ كُلِّ شَرِّكِ.

The wind shall pasture upon and consume all your shepherds (your princes and statesmen), and your lovers (allies) shall go into captivity. Surely then shall you be ashamed and confounded and dismayed because of all your wickedness.

23 « أيَّتُها السّاكِنَةُ فِي لُبنانَ، وَقَدْ وَضَعْتِ عُشَّكِ فِي الأرْزِ. كَمْ سَتَئِنِّينَ عِندَما تَأتِي الآلامُ عَلَيكِ، وَيَأتِي الوَجَعُ عَلَيكِ كامرَأةٍ تَلِدُ.» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوياقِيم

O inhabitant of Lebanon, you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth!

24 ي َقُولُ اللهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي، إنْ كانَ كُنْياهُو بْنُ يَهُوياقِيمَ مَلِكُ يَهُوذا خاتَماً فِي يَدِي اليُمنَى، فَمِنْ هُناكَ أنزَعُهُ.

As I live, says the Lord, though Coniah son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I tear you off.

25 و َسَأُسَلِّمُكَ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَكَ، وَلِلَّذِينَ تَرتَعِبُ مِنهُمْ. إلَى يَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ وَلِيَدِ الكِلدانِيِّينَ.

And I will give you into the hands of those who seek your life and into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon and into the hands of the Chaldeans.

26 س َأُلقِيكَ أنتَ وَالَّتِي وَلَدَتْكَ خارِجاً، إلَى أرْضٍ لَمْ تُولَدْ فِيها. وَلَكِنَّكَ هُناكَ سَتَمُوتُ.

And I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you will die.

27 و َإلَى الأرْضِ الّتِي تَشتاقُ إلَيْها لَنْ تَرْجِعَ.»

But to the land to which they will yearn to return, there they will not return.

28 ه َذا الرَّجُلُ، كُنْياهُو، إناءٌ فَخّارِيٌّ مُحتَقَرٌ وَمَكسُورٌ! هَلْ هُوَ إناءٌ لا يَرغَبُ فِيهِ أحَدٌ؟ إذاً لِماذا يُطرَحُ هُوَ وَأولادُهُ إلَى أرْضٍ لا يَعرِفُونَها؟

Is this man Coniah a despised, broken pot? Is he a vessel in which no one takes pleasure? Why are they hurled out, he and his royal offspring, and cast into a land which they do not know, understand, or recognize?

29 ي ا أرْضُ، يا أرْضُ، يا أرْضُ يَهُوذا، اسْمَعِي كَلِمَةَ اللهِ ،

O land, land, land, hear the word of the Lord!

30 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «صِفُوا هَذا الرَّجُلَ وَقُولُوا: ‹بِلا أولادٍ، لَنْ يَنجَحَ، لأنَّهُ لَنْ يَنجَحَ أحَدٌ مِنْ أولادِهِ، وَلَنْ يَجلِسَ رَجُلٌ مِنْ أبنائِهِ عَلَى عَرشِ داوُدَ أوْ يَحكُمَ يَهُوذا.›»

Thus says the Lord: Write this man down as childless, a man who shall not prosper in his days, for no man of his offspring shall succeed in sitting upon the throne of David and ruling any more in Judah.